|With our translating powers combined...Sorry if this image is too huge. At least you have an idea.|
My workshop assignment that involves transcribing and translating a five-minute clip into Tagalog is quite an experience because:
a.) The number of syllables has to be roughly the same number with the original script. You can exceed just a couple of syllables but remember that this is for dubbing purposes.
b.) Words/sentences ending with a,e,i must end with the same vowels in your translated script- though not respectively. Same rule applies to the vowels o,u.
c.) I have poor Tagalog skills. Seriously. I have trouble distinguishing words like "pinanganak" and "nagpanganak". For realz.
Brb. Translating a few scenes from 27 Dresses.