The 4th and 5th session of voice acting is solely dedicated to dubbing and translating English scripts to Tagalog.
Last week, we had the fabulous Danny Mandia who taught us some basics and had us write a short script and do different ranges of our voices. He got a few of us to try out dubbing to an anime' in the claustrophobic-inducing studio. I've been to a few recording studios and this is one of the smallest I've seen trololol. It's a lot harder than it looks: you're reading the script for the first time, you are trying to get the timing right while conveying the correct emotion plus you have to be in character consistently.
I didn't get a chance to dub because of the time limit and there was an afternoon batch coming sooo there's that.
Today, we had the more-fabulous Neil Tolentino to teach us how to translate scripts in Tagalog and how to
do it correctly. He pointed out that once you get the hang of it, you'll be able to spot dubbed shows that's been done with a degree of mediocrity. God, isn't it any wonder why most shows I've seen have crappy dubbing quality: rewriting scripts is challenging. But I had fun translating and tweaking scripts with a just a touch of artistic license. This was probably the most technical part of our course. He even taught us more technical terms that we need to familiarize ourselves with.
|Ram & Jag: Uhhh, yes.|
I haven't laughed so hard in weeks because we got a kick out of our mentor teasing the boys in our class. He's friggin hilarious.
Tolentino: Pag may malaking boses, malaki rin ang... puso.
Me: (screaming inside)
I dunno man. Innuendos flying out of the corners.
|The poor boys.|
And just so you know, the stuff we did was recorded on camera. Hello, embarassing moments.
|Tolentino showing us a sample script.|